줄리어스 시저
셰익스피어 탄생 450주년 특집 3. 진정한 사내였을까?
김종환이 옮긴 윌리엄 셰익스피어(William Shakespeare)의 ≪줄리어스 시저(Julius Caesar)≫
브루터스는 왜 그랬을까?
시저의 동지, 로마인의 존경과 사랑을 받은 인물 그리고 영웅의 시해자. 자유와 공익을 위해 인륜을 버렸지만 군중의 폭동으로 죽는다. 사내였을까?
브루터스는 그들 중 가장 고결한 로마인이었소.
이분을 제외하면,
음모를 꾸민 사람들 모두는
시저에 대한 시기심 때문에 그런 짓을 했소.
오직 이 브루터스만이
올곧은 생각에서 음모자들의 한 사람이 되었소.
모두를 위한 공동의 선을 행하려고 말이오.
그분의 생애는 고결했고, 그분 인품은 원만했소.
그리하여 대자연도 고개를 들고,
온 세상을 향해 이렇게 외칠 정도였소.
“이분이야말로 진정한 사내였다!”고.
≪줄리어스 시저≫, 윌리엄 셰익스피어 지음, 김종환 옮김, 200쪽
누가 이렇게 말하는가?
시저의 오른팔이던 안토니의 말이다.
≪줄리어스 시저≫에 왜 브루터스 칭찬이 이리도 장황한가?
작품의 타이틀은 ‘줄리어스 시저’지만, 중심인물은 브루터스다.
브루터스는 누구인가?
안토니의 말 그대로다. 매우 고결하고 이성적이며, 모든 로마인들의 존경과 사랑을 받는 인물이다. 공화정을 이상이라 생각하고 시저로 대변되는 1인 독재를 증오하는 인물이다. 그럼에도 시저를 존경하고 사랑한다.
그런데 왜 시저를 죽였나?
처음에는 살해할 의향이 없었다. 카시어스가 자존심을 부추기면서 유혹했다. 결국 로마인들의 자유와 공익을 위해 시저 살해라는 거사에 참여했다.
카시어스는 왜 그를 유혹했나?
브루터스의 덕망이 거사의 성패에 중요하게 작용한다고 생각했기 때문이다.
시저 살해는 성공적이었나?
절반의 성공이었다.
절반의 실패는 무엇이었나?
군중이 폭동을 일으킨다. 이후 시저 암살에 가담했던 자들은 모두 도망치고, 브루터스는 안토니에게 패배하는 운명을 맞는다.
왜 실패했나?
주위의 만류에도 불구하고 시저의 오른팔인 안토니를 살려 주고 장례식에서 추도사를 허락한 탓이다.
안토니는 어떤 추도사를 했나?
격정적 어조로 시저의 죽음을 애도했다. 군중을 선동했다. 군중에게 피로 얼룩진 시저의 망토를 보여 주면서 그들 마음에 불을 지폈다. 시저의 유언장을 공개하면서 군중의 마음을 사로잡았다.
안토니를 죽이라고 카시어스가 경고하지 않았나?
그의 경고에 대해 브루터스는 이렇게 대답했다.
“안토니는 시저의 팔다리일 뿐이오. 우린 제물을 바치는 자가 되어야지, 도살자가 되어선 아니 되오, 카시어스. 우리가 맞서 궐기한 건, 바로 시저의 정신이기 때문이오. …신께 바치는 제물로서 시저를 죽입시다. 사냥개에게 던져 줄 먹이로 보고 난도질하진 맙시다. 그래야만 이번 거사가 결코 사적인 원한이 아니라, 불가피한 이유에서 행한 일이란 걸 모든 이에게 알릴 수 있을 것이오. 우린 암살자가 아니라, 시저를 숙청한 사람들로 불려야 하오.”
이렇게 해서 혁명에 성공할 수 있는가?
지나치게 이성적인 행동이었다. 그는 정치권력과 군중의 속성을 제대로 파악하지 못한 인물이다.
그런 인물을 셰익스피어가 주인공으로 설정한 이유가 뭔가?
냉혹한 정치 현실에서는 패배했지만 독자들의 마음을 움직이는 인물이다. 위에서 인용한 안토니의 마지막 대사를 보라. “이분이야말로 진정한 사내였다!”
플루타르크의 ≪영웅전≫에 등장하는 시저와 셰익스피어의 시저는 어떤 차이가 있나?
≪영웅전≫이 이 작품의 원형이다. 그러나 셰익스피어는 시저를 더 부정적으로 재현한다. 이 작품에서 시저는 미신을 믿는다. 또 카시어스의 입을 통해 시저의 신체적 약점과 오만함을 강조한다.
생전의 셰익스피어의 사정은 어땠나?
1590년대 초반 <타이터스 앤드로니커스>, <헨리 6세>, <리처드 3세>가 런던의 무대에서 상연되었다. 특히 <헨리 6세>는 공전의 히트를 기록했다. 작품 대부분이 살아생전 인기를 누렸다.
셰익스피어 가공인물설은 왜 자꾸 제기되나?
대학 교육도 받지 않은, 장갑 제조업자의 아들이 서른일곱 편이나 되는 희곡을 혼자 집필했을까 하는 의문이 들기 때문이다. 또 생애에 관한 확실한 기록도 거의 없다. 작품의 작가가 프란시스 베이컨이라고 추정하는 사람도 있고, 에섹스 백작 또는 옥스퍼드 백작을 실제 저자로 추정하기도 한다. 아무런 근거도 없는 말이다.
이 작품 번역에서 무엇에 중점을 두었나?
적절한 연극 대본으로 사용될 수 있도록 호흡 단위를 고려했다. 원문은 운문과 산문으로 구성되어 있으나, 운문과 산문을 구분하지 않고 모두 행을 분리해 운문처럼 배치했다. 가독성과 정확성이 상충하는 경우 가독성을 더 염두에 두었다. 복잡한 구문은 단순화해 번역했다.
당신은 누구인가?
김종환이다. 계명대학교 영어영문학과 교수다.