책소개
전무후무한 세계 서간체 소설의 결정판
≪클러리사 할로(Clarissa Harlowe)≫는 편지 모음이다. 시작부터 끝까지 인물들이 주고받는 편지로 스토리가 전개되는 소설이다. 모든 편지는 실제로 작가가 썼으면서도 표면적으로는 작중인물들이 쓴 것을 편집인이 수집하고 정리한 것처럼 되어 있는 ‘보여 주기’ 기법을 사용한다. 따라서 독자는 겁탈당하고 심신이 탈진한 클러리사의 내면을 숨결과 체취까지 느끼며 들여다볼 수 있다.
새뮤얼 리처드슨(Samuel Richardson)은 이 작품으로 서간체 소설의 새 장을 열었다. 서간체 문학의 모든 기법이 완벽하게 구사되고, 모든 이점이 철저하게 활용된 예는 이 작품이 유일하다고 해도 과언이 아니다.
영문학사상 가장 긴 작품
≪클러리사 할로≫는 총 8권이다. 200자 원고지로 16,492장이다. 이 방대한 소설은 오늘날 영어권의 일반 독자는 물론이고 영문학과 학생들, 교수들조차도 전체를 다 읽기 어려워 축약본을 찾는다.
이 작품이 사건에 비해 너무 길다고 불평하는 독자에게 당시의 저명한 비평가 새뮤얼 존슨(Samuel Johnson)은 이렇게 일침을 가한다. “이 작품을 스토리에만 관심을 가지고 읽다가는 너무 지루하고 속상해서 죽고 싶을 지경일 것이다. 스토리는 인물의 내면을 보기 위한 수단에 불과하다.”
읽을 만한 책도, 텔레비전도, 인터넷도 없던 당시에는 많은 독자가 작품이 끝나는 것을 아쉬워했다는 후문도 있다. 이 작품의 길이에 대해 리처드슨은 어느 저명한 비평가의 견해를 인용한다. “작품의 의도가 전편을 통해서 일관된다면, 인물들이 다양하고 자연스러우며 개성적이라면, 흥미를 끄는 다양한 사건들이 독자를 항상 긴장시킨다면 작품의 길이는 길수록 좋다. 그러나 모든 점이 이와 반대라면 한 편의 우화보다 짧다 하더라도 독자를 지루하게 할 것이다.”
전국의 영문학자들이 기다리던 책
이 방대한 분량의 대작을 지식을만드는지식에서 국내 최초로 온전히 번역해 출간했다. 작가가 철저히 수정하고 보완해 많은 학자들이 ≪클러리사 할로≫의 결정판이라고 평가하는 제3판을 저본으로 삼았다. 번역자 김성균은 걸작을 더욱 완전하게 소개하기 위해 리처드슨의 의도를 살린 원전의 편집 형태를 그대로 따랐다. 지은이의 모든 주석을 원전의 표기 그대로 반영하고, 원전의 쪽수를 참고하라는 내용에는 이 책에서의 해당 쪽수를 친절하게 밝혔다.
이 번역이 나오기까지 우리 영문학계는 오랜 시간을 기다렸다. 축약본으로 이 작품을 접할 수밖에 없었던 국내 영문학도, 대작의 번역을 고대하던 교양 독자들에게 이 책은 큰 선물이 될 것이다. 완전한 판본, 완전한 분량, 완전한 번역은 이 작품의 문학사적 의의만큼이나 큰 의미를 우리에게 준다.
새뮤얼 리처드슨과 ≪클러리사 할로≫
영국 소설사가들은 새뮤얼 리처드슨을 같은 시기의 헨리 필딩(Henry Fielding), 토비아스 스몰렛(Tobias Smollett), 로렌스 스턴(Laurence Sterne)과 함께 영국 소설의 기초를 이끈 네 바퀴로 평가한다.
그가 ≪클러리사 할로≫ 이전에 쓴 ≪패멀라(Pamela)≫는 현대적 소설의 효시로 일컬어진다. 빈한하고 미천한 집안 출신이지만 빼어난 미모와 지혜와 신앙심을 두루 갖춘 10대 중반의 어린 하녀가 젊고 부유한 미남 지주의 온갖 유혹과 위협과 술수를 물리치고 마침내 그의 정식 아내가 된다는 ≪패멀라≫는 남녀노소 빈부귀천을 막론하고 많은 독자들을 사로잡았다. ≪패멀라≫는 비판적 시각도 만만치 않았는데, “거짓 순수성이 드러나다”라는 부제를 단 ≪반패멀라≫, 허위라는 뜻의 ‘sham’을 합성시킨 ≪섀멀라≫, ≪패멀라≫를 패러디한 ≪조지프 앤드루스≫ 등이 잇달아 출간되기까지 했다.
리처드슨은 이러한 비판에 대해 ≪클러리사 할로≫로 반격했다. ≪클러리사 할로≫는 ≪패멀라≫의 주제의식을 더욱 발전시킨 작품이다. 리처드슨은 두 작품에서 여성의 순결은 중요하며 죽음을 무릅쓰고 지킬 가치가 있다는 자신의 철학을 역설한다. 여기서의 순결은 처녀성이 아닌 인간의 기본적인 가치와 권리를 집약한 상징이다.
당시의 독자들은 리처드슨에게 여주인공을 죽이지 말고 남자 주인공과 결혼시키라고 간청했다. 그러나 작가는 인간 본연의 자유와 권리를 희롱하고 유린하는 자는 반드시 사회적·종교적 응징을 받아야 한다는 신념을 굽히지 않았고, 끝끝내 인기에 영합하지 않았다.
역자 김성균과 ≪클러리사 할로≫
역자는 새뮤얼 리처드슨의 ≪패멀라≫를 읽으면서 근본적으로 일맥상통하는 주제를 보다 완벽하게 전개시킨 ≪클러리사 할로≫에 매료되었다. 대학 시절부터 ≪클러리사 할로≫를 끼고 살았고, 이후 그의 학문 연구 기간 내내 화두가 되었다. 아름답고 총명한 어린 여주인공이 불가항력적인 고난에 강직하고 의연하게 대처하는 모습에서 그는 깊은 감동을 받았다. 그 후로 그는 클러리사와 반세기를 함께 살았다.
3년 동안 번역했고 4년 동안 가다듬었다. 18세기 작품이라 고증이 필요한 것은 참고 문헌을 뒤적였고, 단어의 의미 하나하나를 제대로 살리기 위해 애썼다. 주석, 표기 어느 것 하나 원전의 의미를 벗어나지 않도록 신경 썼다. 모르는 고전 라틴어 인용문은 전공자들의 도움을 얻었다.
역자에게 클러리사는 현실 속의 그 어떤 사람보다도 더 친근하고 속속들이 안다고 할 수 있는 인물이다. 역자는 이 작품을 탈고하고 나서 “내 일생을 결산하는 최고의 작업이 끝났다”라고 말했다.
200자평
영국 소설 중 가장 긴 작품이자 새뮤얼 리처드슨의 대표적인 서간체 소설. 시작부터 끝까지 인물들이 주고받는 편지로 스토리가 전개되는 소설이다. 모든 편지는 실제로 작가가 썼으면서도 표면적으로는 작중인물들이 쓴 것을 편집인이 수집하고 정리한 것처럼 되어 있는 ‘보여 주기’ 기법을 사용한다. 겁탈당하고 심신이 탈진한 클러리사의 내면을 숨결과 체취까지 느끼며 들여다볼 수 있다.
총 8권이다. 200자 원고지로 16,492장이다. 이 작품이 사건에 비해 너무 길다고 불평하는 독자에게 당시의 저명한 비평가 새뮤얼 존슨은 이렇게 일침을 가한다. “이 작품을 스토리에만 관심을 가지고 읽다가는 너무 지루하고 속상해서 죽고 싶을 지경일 것이다. 스토리는 인물의 내면을 보기 위한 수단에 불과하다.”
작가가 철저히 수정하고 보완해 많은 학자들이 ≪클러리사 할로≫의 결정판이라고 평가하는 제3판을 저본으로 삼았다. 번역자 김성균은 걸작을 더욱 완전하게 소개하기 위해 리처드슨의 의도를 살린 원전의 편집 형태를 그대로 따랐다. 지은이의 모든 주석을 원전의 표기 그대로 반영하고, 원전의 쪽수를 참고하라는 내용에는 이 책에서의 해당 쪽수를 친절하게 밝혔다.
지은이
더비 부근에서 출생했지만 어린 시절을 제외하고는 평생 런던 시민으로 살았다. 인쇄업자가 되는 도제 교육을 받은 후 1721년 플리트 스트리트 부근 솔즈버리 코트에서 자신의 인쇄소를 차리고 평생 동안 이 부근에서 일하며 살았다. 젊은 시절 그는 ‘반정부적인 인쇄업자’ 블랙리스트에 오를 정도로 선동적인 팸플릿들을 인쇄하기도 했지만, 1730년대 들어서면서 당대의 정치세력을 받아들이고 의회 관련 문서의 인쇄를 전담하게 되면서 승승장구하여 1754년에는 서적상 조합장까지 지냈다. 1740년 출간된 그의 첫 소설 <파멜라>는 영국을 비롯하여 유럽의 수많은 독자들의 열광적인 반응을 불러일으켰다. 존 켈리를 비롯한 여러 작가들이 <파멜라>와 유사한 작품을 발표하자, 이듬해인 1741년 직접 후속편을 집필하여 출간했다. 이후 1740년대의 대부분을 그의 걸작 <클러리사>(1747∼48)를 창작하고 개작하는 데 바쳤다. 만년에도 인쇄업자로서 활발한 활동을 했지만 점차 더 많은 시간을 풀럼과 파슨스 그린에 위치한 은신처에서 저술을 하면서 보냈고 마침내 그의 마지막 소설인 <찰스 그랜디선 경>(1753∼54)을 발표했다. 1761년 사망한 뒤, 플리트 스트리트 세인트 브라이드 교회에 안장되었다.
옮긴이
서울에서 태어나 1958년에 연세대학교 영어영문학과에 입학해 1964년에 졸업했으며, 같은 대학교 대학원 영어영문학과에서 석사·박사 학위를 받았다. 1971년부터 연세대학교에 재직했고, 2004년 봄에 퇴임할 때까지 학부와 대학원에서 18세기 영국 소설을 강의했다. 현재 연세대학교 명예교수이다. 석사 학위 논문은 <그레엄 그린의 소설 연구>(1966)이고, 박사 학위 논문은 <트리스트럼 섄디 연구: 작가의 독자 의식과 소설의 구성>(1979)이다. 저서는 없고, 영국 소설 발생기의 작가들인 존 버니언, 애프라 벤, 대니얼 디포, 엘리자 헤이우드, 새뮤얼 리처드슨, 헨리 필딩, 로런스 스턴 등의 작품에 대한 논문을 한국영어영문학회 학회지 ≪영어영문학≫과 연세대 논문집 ≪영어영문학 연구≫에 발표했다. 주석본으로 대니얼 디포의 ≪몰 플랜더스≫(신아사, 1991), 헨리 필딩의 ≪조지프 앤드루스≫(연세대 출판부, 1995), 새뮤얼 리처드슨의 ≪패멀라≫(연세대 출판부, 1996)를 내었고, 학부 영산문 강독을 위한 주석본 ≪Prose in English≫(연세대 출판부, 1998)를 편집했다. 역서로는 그레엄 그린의 ≪명예영사≫(한길사, 1983)와 새뮤얼 리처드슨의 ≪클러리사 할로≫ 전 8권(지식을만드는지식, 2012. 제7회 유영번역상 수상)이 있다.
차례
편지 1. 존 벨퍼드 씨가 로버트 러블레이스 씨에게
편지 2. 벨퍼드 씨가 로버트 러블레이스 씨에게
편지 3. 노턴 부인이 클러리사 할로 양에게
편지 4. 애럽 할로 양이 클러리사 할로 양에게
편지 5. 그의 사랑하는 조카딸 클러리사 할로 양에게
편지 6. 벨퍼드 씨가 로버트 러블레이스 씨에게
편지 7. 벨퍼드 씨가 로버트 러블레이스 씨에게
편지 8. 영원히 존경하옵는 제임스 할로 1세, 에스콰이어
편지 9. 영원히 존경하옵는 미시즈 할로
편지 10. 제임스 할로 2세, 에스콰이어
편지 11. 미스 할로
편지 12. 존·앤터니 할로, 에스콰이어
편지 13. 벨퍼드 씨가 로버트 러블레이스 씨에게
편지 14. 벨퍼드 씨가 로버트 러블레이스 씨에게
편지 15. 벨퍼드 씨가 로버트 러블레이스 씨에게
편지 16. 모브리 씨가 존 벨퍼드 씨에게
편지 17. 러블레이스 씨가 존 벨퍼드 씨에게
편지 18. 벨퍼드 씨가 리처드 모브리 씨에게
편지 19. 벨퍼드 씨가 로버트 러블레이스 씨에게
편지 20. 모든 대령이 존 벨퍼드 씨에게
편지 21. 모든 대령의 편지
편지 22. 모든 대령의 편지
편지 23. 모든 대령의 편지
편지 24. 모든 대령의 편지
편지 25. 벨퍼드 씨가 윌리엄 모든 씨에게
편지 26. 제임스 할로 씨가 존 벨퍼드 씨에게
편지 27. 벨퍼드 씨가 제임스 할로 씨에게
편지 28. 모든 대령이 존 벨퍼드 씨에게
편지 29. 벨퍼드 씨가 M 경에게
편지 30. 미스 몬터규가 존 벨퍼드 씨에게
편지 31. 러블레이스 씨가 존 벨퍼드 씨에게
편지 32. 러블레이스 씨가 존 벨퍼드 씨에게
편지 33. 러블레이스 씨가 존 벨퍼드 씨에게
편지 34. 벨퍼드 씨가 로버트 러블레이스 씨에게
편지 35. 러블레이스 씨가 존 벨퍼드 씨에게
편지 36. 러블레이스 씨가 존 벨퍼드 씨에게
편지 37. 벨퍼드 씨가 모든 대령에게
편지 38. 사랑하는 윌리엄 모든 사촌 오빠에게
편지 39. 모든 대령이 존 벨퍼드 씨에게
편지 40. 모든 대령이 존 벨퍼드 씨에게
편지 41. 벨퍼드 씨가 하우 양에게
편지 42. 하우 양이 존 벨퍼드 씨에게
편지 43. 하우 양이 존 벨퍼드 씨에게
편지 44. 벨퍼드 씨가 하우 양에게
편지 45. M 경이 존 벨퍼드 씨에게
편지 46. 벨퍼드 씨가 M 경에게
편지 47. 벨퍼드 씨가 M 경에게
편지 48. 벨퍼드 씨가 M 경에게
편지 49. 하우 양이 존 벨퍼드 씨에게
편지 50. 러블레이스 씨가 존 벨퍼드 씨에게
편지 51. 벨퍼드 씨가 로버트 러블레이스 씨에게
편지 52. 러블레이스 씨가 존 벨퍼드 씨에게
편지 53. 벨퍼드 씨가 로버트 러블레이스 씨에게
편지 54. 러블레이스 씨가 존 벨퍼드 씨에게
편지 55. 러블레이스 씨가 존 벨퍼드 씨에게
편지 56. 러블레이스 씨가 존 벨퍼드 씨에게
편지 57. F. J. 드 라 투르가 보낸 편지의 번역문. 런던, 소호 스퀘어 인근의 존 벨퍼드 씨에게
맺는말
후기
클러리사의 저자에게 드림
참고 문헌
해설
지은이에 대해
옮긴이에 대해
책속으로
1.
사랑하는 클레리 아가씨, 마침내 모든 것이 제대로 되어가고 있어요. 온 가족이 아가씨에게 호의적이니까요. 아가씨의 오빠와 언니마저도 아가씨와 화해를 해야 한다고 앞장서요.
2.
덕성스러운 체한 그 여자가 여우 같은 여자요. 이렇게 괜찮은 녀석을 망쳐놓다니, 그렇지 않소! 잭! 그 가족들은 그 친구보다 열 배는 더 잘못했소.
3.
존경하는 모든 대령님, 최악의 피해를 입은 당사자는 아가씨입니다. 그 가족들은 모두 그 원인에 일부분 책임이 있으나 아가씨는 그들을 용서합니다. 그런데 왜 우리는, 우리가 감탄하는 아가씨를 모범으로 삼도록 노력하지 않습니까?
4.
그의 표정은 몹시 어두웠소. 나는 그렇지 않았소. 그러나 그는 이렇게 말했소. 내가 보낸 첫 편지에서 나는 참다운 기백을 보였고, 또 이 만남에 즉각 응한 것도 신사다운 면모라고 했소. 내가 다른 점에서도 그랬더라면 좋았겠다고, 그랬더라면 우리가 지금보다 더 좋은 관계로 만날 수 있었을 것이라고 했소. 나는 과거지사는 돌이킬 수 없는 일이라고 하면서, 나도 그 사람처럼, 어떤 일들은 일어나지 않았더라면 싶다고 했소.