책소개
지만지한국문학의 <지역 고전학 총서>는 서울 지역의 주요 문인에 가려 소외되었던 빛나는 지역 학자의 고전을 발굴 번역합니다. ‘중심’과 ‘주변’이라는 권력에서 벗어나 모든 지역의 문화 자산이 동등한 대우를 받을 수 있도록 합니다. 지역 학문 발전에 이바지한 지역 지식인들의 치열한 삶과 그 성과를 통해 새로운 지식 지도를 만들어 나갑니다.
18세기 호남 선비의 기록, ≪이재난고≫
≪이재 시선≫은 황윤석의 ≪이재난고≫에 실린 그의 자작시 중에서 그가 한창 공부하던 젊은 시절과 관료 시절에 남긴 작품들을 중점적으로 번역한 책이다. 이 책의 저본이 되는 ≪이재난고≫는 황윤석이 10세 되던 해부터 세상을 떠난 때인 63세까지 자신의 삶을 기록한 일기다. 거의 모두 초서(草書)로 썼는데, 전체 규모는 총 57책에 달하는 방대한 분량이다. 그는 호남 지역 사회에서 선비 가문으로서의 지위를 유지·강화하는 한편, 과거 시험을 통해 중앙 정치 무대로 진출하기 위해 한평생 노력했다. ≪이재난고≫는 황윤석이 지역 사회의 선비 가문 출신으로서 가졌던 삶의 자세를 생생하게 보여 준다. 그런 의미에서 ≪이재난고≫는 중앙 정치 무대로의 진출 노력과 좌절을 기록한 한 지방 선비 가문의 일대기이자 서양 문물과의 접촉을 통해 변화해 간 한 전통적 지식인의 자서전이며, 18세기 한양의 활기찬 학문 풍토에 동참한 박학한 선비의 박물학적 기록이라 할 수 있다.
청년 학자의 고뇌
≪이재난고≫ 속에는 약 1630제(한 제목 속에 여러 편의 시가 있는 경우가 많다)의 한시가 담겨 있다. 그의 시에는 산문에서 드러나지 않는 그의 주요 사상이 잘 드러나 있다. ≪이재 시선≫은 그중 작품성과 대중성이 높은 작품을 선별해서 소개하려 한다. 그중 첫 권인 이 책은 이재 황윤석의 가장 젊은 시절 작품들을 모아 놓은 것이다. 이 무렵 그의 시에서는 유학의 본질을 추구하고자 하는 유학자로서의 모습, 명예와 이익만을 추구하는 세태에 대한 비판, 과거 공부에 대한 갈등과 반성이 뚜렷이 드러난다. 청년기의 황윤석은 과거를 통한 입신양명과 유학을 기준으로 삼는 도학자로서의 삶이라는 선택의 길목에서 깊이 고민하고 있었던 것이다.
200자평
18세기 호남 선비 황윤석의 일기 ≪이재난고≫ 가운데 중요한 시들을 가려 묶었다. 그는 10세부터 세상을 떠나는 63세까지 53년간 총 57책에 달하는 일기를 기록했는데, 그 가운데 약 1630제의 시가 들어 있다. 호남을 중심으로 한 18세기 지방의 세태와 도시적 면모를 갖추어 가고 있던 한양의 분위기를 함께 읽을 수 있다. ≪이재 시선≫ 첫 권인 이 책에는 황윤석의 가장 젊은 시절의 작품 99수를 수록했다. 과거 공부를 통한 입신출세와 학자로서의 삶 사이에서 치열하게 고뇌하는 청년 황윤석을 만날 수 있다.
지은이
황윤석(黃胤錫, 1729∼1791)은 1729년(영조 5) 4월 28일 전라도 흥덕현 구수동(현 고창군 성내면 조동)에서 황전의 둘째 아들로 태어났다. 5∼6세의 나이 때부터 할머니 김씨 부인에게서 글자를 익히기 시작했고, 7세에 ≪소학≫을 배우면서 ≪사기≫와 사서오경을 두루 읽게 되고 제자백가까지 열람했다. 6세에 쉬운 글자를 맞추어 시를 짓는 법을 할머니로부터 배웠고, 9세 때에는 이미 세상 사람들에게 그의 뛰어난 재주가 알려졌다.
황윤석의 자(字)는 영수(永叟)이며, 호(號)는 이재(頤齋)·이재려인·실재·서명산인·운포주인·산뢰·산뢰노인·산뢰려인·산뢰산인·산뢰수·순양자·월송외사 등이 있다. 그런데 아버지가 ≪주역>의 산뢰이괘(山雷頤卦)를 인용해 서실에 이(頤) 자를 크게 써 붙여 놓고 ‘말을 조심하고, 음식을 절제한다’는 뜻을 명심하게 해 주로 ‘이재[頤齋, ≪주역≫ 이괘(頤卦)의 내용을 실천하겠다는 뜻]’를 사용했다.
14세에 임영(林泳, 1649∼1696)의 ≪창계집(滄溪集)≫을 읽고 세상의 시작이 무엇인지에 대해 관심을 가지게 되었고, 16세에 그의 책 중 하나인 ≪이수신편(理藪新編)≫을 쓰기 시작했다.
황윤석은 24세 무렵을 시작으로 평생 동안 26차례에 걸쳐서 한양의 과거에 응시했고 이를 위해 22차례나 서행(西行, 한양행)을 했다.
어려서는 집에서 수업을 받았고 성장해서는 양응수와 김원행에게 가르침을 받았다. 그는 뛰어난 학문적 역량에도 불구하고 31세에 비로소 진사시에 합격했고, 여러 번 대과(大科)에 응시했지만 운이 없었던 탓인지 번번이 실패했다. 그러던 중 학문이 호남 인물 중 최고라고 알려져 1766년(영조 42) 그의 나이 38세에 장릉참봉의 벼슬을 받았다.
3년간 장릉참봉을 지내고, 40세에는 의영고 봉사, 41세에는 사포서와 종부사 직장, 43세에는 6품직으로 올라 사포서 별제가 되었다. 48세 되던 1776년(영조 52)에는 익위사 익찬, 50세에 사복시 주부, 그해 12월에 장릉령이 되었고, 51세가 되었을 때 드디어 평소의 꿈이었던 현감이 되었다. 목천현감의 직함을 얻게 된 것이다. 하지만 늘 꿈꾸었던 현감의 직위는 자신의 뜻대로 되지 않았다. 이재와 함께 일하던 아전들이 창고의 곡식을 도적질해 유용한 것을 차마 법대로 다스리지 못하고 독촉해서 반납시키려다가 도리어 모함을 받게 되었던 것이다. 이 때문에 세금을 함부로 처리했다는 죄로 인사고과 성적이 하(下)가 되었고, 결국 파직되고 말았다.
56세에는 장악원 주부와 창릉령의 벼슬을 받았으나 어머니의 장례 기간이 끝나지 않았기 때문에 부임하지 않았다. 58세에는 전생서 주부에 이어 전의현감의 벼슬을 받았다. 그러나 이듬해에 암행어사가 전의에 출두해 황윤석이 전년도에 처리했던 일을 사적인 감정에 따라 처리한 것으로 여기고 이재를 파직시켰다. 파직된 뒤에는 고향으로 돌아가서 후배들을 가르치고 집안의 일들을 정리하며 한양의 정치에도 늘 귀를 기울였다. 그 후 63세에 자신의 집 만은재에서 세상을 떠났다.
옮긴이
이상봉은 1974년 부산에서 태어나 부산대학교 한문학과를 졸업하고 동대학원에서 석·박사 과정을 마쳤다. 석사 과정 중에 이재난고 역주사업단에서 일하게 되어 호남 지식인 황윤석을 처음 알게 되었고 이것이 계기가 되어 황윤석의 한시를 대상으로 석·박사 논문을 썼다. 이후에도 황윤석을 비롯해 한국 한시의 미학적 특성에 지속적인 관심을 갖고 연구하고 있다. 저역서에 ≪역주 이재난고≫(전20권, 공저, 2015), ≪문·사·철을 통해 본 이재 황윤석의 학문 세계≫(공저, 2017)가 있고, 주요 논문에 <청년 황윤석의 한시에 나타난 경세(經世) 포부와 자기반성>(2014), <이재 황윤석 한시의 두보 시어 활용 양상>(2015), <황윤석 한시에 나타난 가족애의 양상−<월주가>를 중심으로>(2015), <황윤석과 민어(民魚), 그 수수(授受)의 의미>(2015), <이재 황윤석의 아내와 소실(小室)에 대한 사랑>(2016) 등이 있다. 현재 부산대학교 BK21플러스 동아시아 한문 고전 번역 및 전통 지식 기획 전문가 양성 사업팀에서 Post-doc으로 일하고 있다.
차례
심 어르신께서 복협에서 오셔서 운(韻)을 불러 주었다
매화
한식날에 비 내리는데
소요암을 거닐며
잠 못 드는 밤
기삼백전을 읽고
가을밤에 달구경 할 때, 때마침 가랑비가 오더니 가을 기운이 싸늘해서 마치 뼈에 스미는 듯했다
저문 봄
속마음을 노래하다
동지
<태극도>를 읽고
봄추위
연적
서포에서 예전에 노닐었던 것을 생각하며
밤에 방등산 위의 화성(火星)을 보고 벗들과 함께 운(韻)을 불렀다
씨향 성명자를 조합해서 초은사로서 짓다
<무이도가>를 읽고
≪역학계몽≫을 읽고
가을밤에 짓다
지난겨울 ≪성리대전≫ 여러 편을 베껴 내느라 눈병을 얻었는데 여전히 완치하지 못해 걱정스럽다
시월의 국화
동짓달 17일에 달을 바라보며
두견새의 노래
12월 6일 밤에 속마음을 읊으며 후회를 기록한다. 3장
12월 그믐에 7언 율시를 짓다
고암을 지나며
나그네의 밤
갈령에 올라
고향 꿈
봄밤에 내리는 눈
삼지 어른께 드리다. 절구 두 수
주인과 이별하며 남겨 준 시. 2장
갈령에서 눈을 무릅쓰고 간 바람에 행색이 매우 초라했다. 어제 우연히 진사 한치명 어른을 만나 동행했다
갈령에서 내려오자 눈이 멎고 날이 따뜻했다
고암 서원에서 말을 먹이며
조심하자
새벽에 일어나
달빛 비치는 뜨락을 거닐며
비는 걷히고
종조구이신 남계 김 공께서 새로 통정대부에 제수되신 것을 축하하는 경연시에 받들어 창화하다
백련교를 지나면서
용두산에서 제사를 올리고 느낌을 읊다
이날 땅거미 질 무렵에 고현에 도착했다
유상대에서 옛날을 떠올리다
돌아가는 길에 고암 서원을 지나다가 송시열의 초상화에 인사 올리다
일식시
밤에 광산서재에서 자면서 자규새의 울음소리를 듣고
마음대로 읊다
비
나에게 주는 시
피향정에서 친구들을 기다리며
완산 남쪽 누각에서
피향정에서 연꽃을 감상하다
저물녘 금산사에 묵으며
새벽에 벗들과 경치를 감상하다
8월에 복협으로 가서 저물녘에 조씨 어른 댁에 도착했다. 다음 날 송씨 어른과 함께 백양산 구암암에 올랐다
한껏 소리 내어 노래하다
구암암을 떠나며
숙소의 가을밤
스스로를 비웃으며
자명종
용호 김 어른이 지은 분매시의 운(韻)에 창화하다. 율시 두 수
가을밤
12월 31일에 노 형이 보여 준 익운에 차운하다
느낌이 있어
잠 못 들어 시를 짓다
한가로이 있을 때 송군복 생각이 나서 율시 두 수를 보내면서 화운(和韻)을 부탁했다
밤에 시를 짓다
≪황극경세서≫를 보다가 우연히 시를 짓다
송 어르신을 그리워하며
한가하게 있으면서 무료할 때 송군복이 생각났다. 율시 두 수를 읊어 보내서 한 번 웃게 하고는 답장을 부탁했다
고암 서원에 남겨진 여러 선비들의 ‘통(通)’ 자 운에 화운하다
우연히 시를 짓다
입으로 불러 시를 전하며 외사촌 김달여 형과 작별하다
잠 못 들어 달을 보는데 감상이 일어나서
우연히 시를 짓다
밤에 내리는 눈
집으로 돌아가는 이자신을 보내며
밤에 앉아 후회의 마음을 적다
매화 그림에 글을 쓰다
노필 형님에게 시를 지어 보내다
새봄의 소망
초봄
나에게 주는 시
봄날에 졸면서
기를 노래하다
눈앞의 경치를 시로 짓다
제목 없음. 절구 두 수
봄날 새벽
6일에 완부에서 송군복 형제와 피향정으로 돌아오는데 비에 막히고 식량도 떨어져 저물녘에 교촌에 묵으면서 밤에 시를 지었다
안장 서당에서 우연히 시를 지었다
또 절구 두 수
밤에 앉아서
7월 3일 밤에 제법 가을 기운이 있었다
우연히 시를 짓다
가을 멀리
잠 못 들고 시를 짓다
우연히 시를 짓다
가을 풍경
가을밤에 우연히 시를 짓다
해설
지은이에 대해
옮긴이 후기
옮긴이에 대해
책속으로
속마음을 노래하다
(장두체다)
열 번 본 마당의 꽃은 송이마다 비단인 듯,
소년의 그간 공부는 잘되고 있는지?
안타깝네! 팔 척(八尺)의 사나이 몸으로,
콩 먹고 옷 입으며 세월만 보냈구나.
詠懷 (藏頭體)
十見園花點縫紗, 少年功業問如何.
可憐八尺男兒軆, 豆食箱衣閱歲華.
(장두체 : 매 구절 끝 글자의 절반을 취해 와 다음 구절 첫 자에 사용하고, 가장 끝 글자의 반을 취해 다시 첫 글자로 맞물리게 해서 고리처럼 각각의 구절을 연결하는 형식의 시체)
돌아가는 길에 고암 서원을 지나다가 송시열의 초상화에 인사 올리다(回過考巖書院瞻謁尤翁眞像)
우암 송시열의 초상화가
여기 하얀 비단 족자에 내걸렸네.
우러러보니 태산 같은 모습이라
엄격한 스승을 마주한 듯하네.
심의(深衣) 입고 꼿꼿하게 두 손 모으고
복건(幅巾)을 머리 위에 높게 썼다네.
붉은 얼굴에 백발은 빛나고
두 눈은 별처럼 빛이 난다네.
내가 들어가서 두 번 절하는데
맑은 기운이 두 눈동자에 마주하는 듯.
주자와 공자의 도(道)를
무릎 꿇고 우리 선생께 묻고 싶은데
선생은 말없이 웃기만 하니
어린 나는 어쩔 줄을 모르겠네.
처량한 후배의 처지라
지금까지도 서글프네.
서쪽의 규성(奎星)이 모두 떨어지고
흑수(黑水)의 물결이 남아 있으니
정도(正道)는 이에 실마리를 잃어서
이 세상에 누구를 찾아 나설까?
듣자니 한천(寒泉) 노인이
일찍이 연원의 학문을 강론했다 하니
나는 그를 찾아가서
부디 잡초로 막힌 계곡을 열고 싶네.
존경하며 노력해도 미치지 못하겠지만
이 마음을 어떻게 헛되이 저버릴까?
지금 그리던 분 계신 곳에 찾아와서는
사모하며 스스로 탄식하노라.
신명(神明)께서 들으시고 은혜를 베푸신다면
죽는 날까지 한결같이 학문에 힘쓰리라.
回過考巖書院瞻謁尤翁眞像
尤翁有眞影, 掛此氷綃障.
仰觀巖巖姿, 儼若臨函丈.
深衣屹拱立, 幅巾嵬頂上.
紅顔映白髮, 兩眸炯金精.
我來入再拜, 淸氣逼雙睛.
願以朱孔道, 跪質吾先生.
先生不言笑, 小子嗟安放.
淒凉後命地, 至今猶怊悵.
西奎一以墜, 黑水餘波漲.
正道因失緖, 此世誰尋得.
聞說寒泉老, 早講淵源學.
我欲從此去, 庶豁谿茅塞.
鑽仰雖靡及, 此心寧虛辜.
今來顒仰地, 景慕自興吁.
神聽倘垂惠, 沒身思典于.
밤에 앉아 후회의 마음을 적다
세운 목표는 괴롭게 흔들리고
해 놓은 일들은 평범하기만 하네.
동생과 친하게 지내지도 못하고
부모님 모실 때 온화함이 없었네.
하늘 아래 괜스레 태어나
위로 아래로 부끄러운 일 많다네.
옛날 사람들은 열여덟 살이면
뜻을 세운 것이 엄격했는데
나는 지금까지 무얼 하느라
그저 시간만 흘려보냈나?
육경(六經)은 쓸데없이 책상에 쌓여
보고도 펼쳐서 읽지는 않네.
맑은 창밖 바라보다 낮 시간 가고
밤에는 등불 밝혀 기름만 낭비하네.
물어보자! 무슨 일을 하고 싶어서
세상일에 괴롭게 신경을 쓰나?
허황한 마음 오묘한 이치 보기만 하고
내 몸으로 실천하려 하지를 않네.
정신(精神)이 굽어 낭비만 되니
평소의 소원을 어찌 이룰까?
어째서 좋은 마음 생기지 않나?
나쁜 습관 몸에서 뽑고만 싶네.
습관이란 정말로 이와 같으니
이 한 몸 마침내 잘못이 많네.
지금은 꽃다운 때도 저물어 가는데
평소의 목표를 이룰 수 있나?
독한 약은 먹지도 않고
문득 일어나 실없이 근심하네.
과거 시험 비교적 작은 일이나
이 시험에 모두들 힘을 들이네.
반드시 앞으로는 치열하게 조심해서
부지런하고 쓸데없이 놀지 않으리.
夜坐書懷
立志苦搖漾, 做事長泛悠.
愛弟蔑和孺, 奉親無怡柔.
虛生天地間, 俯仰多愧羞.
古人十八歲, 已是立脚秋.
而我竟何爲, 但遣流光遒.
六經空堆案, 對之不披搜.
晴牕只消日, 夜燈虛焚油.
借問何所事, 塵冗苦埋頭.
妄意覷玄妙, 不向吾身求.
精神枉自費, 夙願當何酬.
豈無良心發, 舊套身欲抽.
因循固如此, 一身終多尤.
况値芳歲晏, 素志能遂不.
未服暝眩藥, 旋起望洋愁.
擧業雖小技, 此弊還相侔.
須將一懲百, 勉哉无虛遊.