책소개
프랑시스 잠, 백석, 윤동주
백석과 윤동주를 사랑하는 한국 독자들에게 프랑스 작가 프랑시스 잠의 이름은 낯설지 않다. 백석과 윤동주가 자신들의 시 〈흰 바람벽이 있어〉와 〈별 헤는 밤〉에서 그의 이름을 불렀기 때문이다. 시어의 토씨까지 고심하는 시인이 자신의 시에 다른 시인의 이름을 언급한 것은 남다른 일이다. 일제 치하의 엄혹한 시절, 두 청년에게 프랑시스 잠은 이역만리의 별이었다.
당시, 우리말로 번역된 잠의 시는 단 여섯 편에 불과했다. 프랑스어 원본이나 영역본을 구하는 것은 더욱 어려웠으므로 백석과 윤동주가 읽은 잠의 작품집은 일본어 번역본이었을 확률이 상당히 높다. 당시 잠의 일본어본 중에서 호리구치 다이가쿠의 번역시집 《프랑시스 잠 시초(フランシス・ジヤム詩抄)》는 단연 눈에 띈다. 이 일본어본은 잠의 대표 시집《새벽 종소리에서 저녁 종소리까지》 등 다섯 권의 시집에서 시 71편을 골라 번역하고 해설까지 곁들임으로써 잠의 시 세계를 집결했다. 호리구치의 번역을 통하지 않고서 당시 잠을 접하는 것은 거의 불가능했다. 또한 미요시 다쓰지가 번역한 산문집 《밤의 노래(夜の歌)》(1936)는 윤동주의 책꽂이에 꽂혀 있던 것이 현재 박물관에 소장되어 있어 윤동주와의 연관성이 분명하다. 김용민 역자는 두 일본어본의 프랑스어 원전을 곧바로 우리말로 번역해 잠의 문학 세계를 새롭게 국내 독자들에게 선보인다.
※ 《프랑시스 잠 시초(フランシス・ジヤム詩抄)》의 시 71편 중 소실된 3편은 이번 책에서 제외됐다.
자연, 고향, 가족 그리고 사랑을 소박하게 노래한 프랑시스 잠
백석과 윤동주와의 관련성을 차치하고서도 프랑시스 잠의 문학사적 위치는 독보적이다. 19세기 말~20세기 초 프랑스 문단은 한때를 풍미한 상징주의 시풍이 쇠락하고 있었다. 이때 잠은 투명하고 단순하며 즉물적으로 자연과 고향, 가족 그리고 사랑을 노래하며 문단에 새 기운을 불어넣었다. 예컨대 잠에게는 정신을 질식시키고 심장을 갉아 먹는 보들레르의 실존적·형이상학적 우울이나, 한 인간을 빗물처럼 눈물로 적시는 베를렌의 기질적 멜랑콜리 같은 게 없었다. 그 역시 삶 앞에서 밀려오는 슬픔을 피할 수 없었지만, 그가 사는 세계는 출구가 없는 비극적 공간이 아니었다. 잠이 사는 곳은 어둠 속에서도 부드러운 빛이 빛나는, 밤조차 부드럽게 노래하는, 따듯하고 선한 곳, 요컨대 살 만한 곳이다. 이를테면 조촐한 지상의 낙원인 것이다.
시는 정직해야 하고 정직한 것이 아름답다는 게 잠의 지론이다. 거짓과 꾸밈은 복잡하지만, 진실은 단순하다. 마치 단순해서 진실한 어린아이와도 같다. 이러한 진실의 추구가 잠의 단순성의 미학을 형성했다.
문단과 대중의 사랑을 한 몸에 받은 프랑시스 잠
문단에 파란을 일으킨 잠은 당대를 주름잡던 문인 말라르메, 앙드레 지드, 레니에, 사맹, 구르몽 등에게 찬사를 받았다. 그뿐 아니라 프랑수아 모리아크, 쥘 로맹, 생 존 페르스나 쥘 쉬페르비엘 같은 후대의 작가들도 그에게 직간접적으로 영향을 받았다고 밝히며 존경을 표했다. 잠은 문단에서 인정을 받았을 뿐 아니라 활동 당시 대중들에게도 크게 사랑받았다. 그가 머물던 오르테스에는 방문객이 끊이지 않았고 문인과 독자들로부터 편지가 쇄도했다.
그의 인기는 국내에 머무르지 않고 타국에까지 전해져, 독일의 작가 릴케는 그의 대표작 《말테의 수기》에서 잠이 바로 “내가 되고 싶었던 시인”이라고 말했고, 카프카 역시 자신의 일기에서 잠의 글을 읽고 대단히 행복한 상태를 맛보았다고 했다. 그의 명성은 유럽을 넘어 아시아에까지 전해져 결국 백석과 윤동주의 시에 그의 이름이 새겨짐으로써 오늘날 한국인에게까지 친숙한 이름으로 남았다.
200자평
한국인이 사랑한 시인 백석과 윤동주가 시에 이름을 새겨 넣은 프랑시스 잠의 작품집이다. 이 책은 특히 백석과 윤동주가 읽은 것으로 추정되는 일본어 번역서 《프랑시스 잠 시초(フランシス・ジヤム詩抄)》[호리구치 다이가쿠(堀口大學) 옮김, 1928]와 《밤의 노래(夜の歌)》[미요시 다쓰지(三好 達治) 옮김, 1936]의 프랑스어 원전을 우리말로 바로 번역한 것으로서 의미가 깊다. 잠의 대표 시집 《새벽 종소리에서 저녁 종소리까지》, 《앵초의 슬픔》을 비롯한 다섯 권의 시집에서 엄선된 시 68편과 산문집 《노래하는 밤》의 산문 31편을 실어 잠의 문학 세계를 한눈에 볼 수 있게 했다.
지은이
프랑시스 잠
프랑시스 잠(Francis Jammes, 1868∼1938)은 1868년 프랑스 남서부 피레네산맥 기슭의 투르나유에서 태어났다. 이 작은 마을에서 여섯 살까지 지내고, 징수원이었던 아버지의 근무지가 바뀜에 따라 포, 생팔레, 오르테스, 보르도 등으로 옮겨 다니며 소년기와 중등학교 시절을 보냈다. 대부분 피레네산맥을 지척에 둔 소도시로 시인이 자연과 고향의 감정을 키우는 바탕이 되었다. 1888년 아버지가 심장병으로 갑자기 세상을 떠나자 잠의 어머니는 가족을 데리고 오르테스로 이주한다. 잠은 33년 동안 이곳에 머무르며 주요 작품을 집필했다.
잠은 1891년 처음으로 《여섯 편의 소네트》를 발간한다. 이어 1892년부터 1894년까지 《시》라는 똑같은 제목의 작은 시집 세 권이 매년 나온다. 그 가운데 1893년판 《시》를 당시 오르테스에 머물던 영국 시인 휴버트 크래칸소프가 파리 문단에 알리면서, 그의 삶에 새로운 전기가 마련된다. 말라르메와 앙리 드 레니에, 앙드레 지드하며 잠은 무명 시인에서 벗어나 당시의 주요 문인들과 교류할 수 있게 된다. 이어 출간한 대화체의 장시 《어느 날》(1895)과 《시인의 탄생》(1897)은 그의 재능을 증명하고 인지도를 높여 주었다. 1896년 앙드레 지드를 처음으로 만나는데, 당시 지드는 출판비를 지원할 정도로 잠의 적극적인 지지자였다. 그러다 1898년 《새벽 종소리에서 저녁 종소리까지》가 출간되며 잠은 최대 전성기를 맞는다. 프랑스 시가 오랫동안 박대했던 소재와 주제로 점철된 이 시집을 읽고, 폴 클로델은 “당신에게 있는 모든 게 독창적이고 순수하다”라며 찬사를 보냈다.
이 시기 잠의 첫 번째 소설 《클라라 델레뵈즈》(1899)가 나왔고, 뒤이어 《알마이드 데트르몽》(1901), 《산토끼의 소설》(1903), 《폼 다니스》(1904) 등이 출간된다. 이후에도 여러 편의 소설을 쓰지만, 소설가로서는 문학사에 남을 만한 성공을 거두지는 못했다.
1901년 두 번째 시집 《앵초의 슬픔》이 출간되며 시인으로서의 명성을 다졌다. 이 시집은 열일곱 편의 비가를 필두로 대화체 또는 기도문 형식의 작품들로 구성되어 있다. 제목과 비가 형식의 시편들이 암시하듯, 고통스러운 사랑의 경험이 저변에 깔려 있다. 또 다른 문제작 《하늘의 빈터》(1906)가 세상에 나올 때도 사랑의 실패가 동력과 계기를 제공했다.
1907년 7월 잠은 한 여성 독자로부터 편지를 받고 교류하다 그해 8월에 루르드에서 그녀와 약혼하고 두 달 뒤 결혼식을 올린다. 첫딸이 1908년 태어나자 루르드에서 성모를 본 소녀의 이름을 따 베르나데트라 부르고, 그녀를 위해 《나의 딸 베르나데트》(1910)란 산문집을 썼다.
잠의 영향력은 1910년을 전후하여 최고조에 이르지만, 이때부터는 《새벽 종소리에서 저녁 종소리까지》나 《앵초의 슬픔》처럼 문단의 주목과 대중의 호응을 널리 받는 작품이 나오지 않는다. 기독교적 색채가 짙어진 그의 시는 전통적 작시법으로 회귀하는 경향을 띠었다. 1912년 발표한 《기독교 농경시》는 신과 농부와 전원을 찬양하는 내용으로 호흡이 긴 시편들을 담고 있다.
1914년 1차 세계대전이 발발했을 때, 마흔여섯 살에 네 자녀의 가장인 잠은 동원되지 않았으나 오르테스에 설치된 야전 병원 관리자로 임명되어 부상자와 간호사를 돕는 등 열성적으로 활동했다. 전쟁으로 고통받는 사람들을 위로하는 《전시를 위한 다섯 개의 기도》를 1916년 발표한다. 1917년에는 프랑스 한림원(아카데미 프랑세즈)이 전 작품을 대상으로 그에게 문학 대상을 수여한다. 그러나 파리 친구들의 후원에 힘입어 1919년 입후보한 프랑스 한림원 회원 선거에서는 고배를 마셨다. 1924년 선거에서 또다시 낙선한다.
그의 별명 가운데 하나가 “오르테스의 백조”다. 그러나 경제적 문제로 1921년 삶과 문학의 터전인 오르테스를 떠나야 했다. 다행히 가까운 신부의 도움으로 바스크 지방 아스파랑에 거처를 장만했다. 오르테스만큼 전원적인 이곳에서 《거룩한 시대에서 배은망덕한 시대까지》(1921)를 비롯한 회상록 세 권을 집필한다. 그리고 1923년부터 하이쿠풍으로 “삶 전체의 성찰과 드라마”를 네 행 속에 응축한 《사행시》 연작이 발표된다. 시집 《나의 시적 프랑스》(1926), 산문집 《신성한 고통》(1928)과 《노래하는 밤》(1928)도 1920년대에 나온 작품이다.
중·후기에는 산문의 양이 늘어나는데 경제적 문제와도 무관하지 않다. 말년에는 후미진 아스파랑에 칩거하면서 소외감과 고독감을 맛보아야 했다. 1937년 파리 여행은 말년의 고독감과 섭섭함을 위로해 준 사건이다. 파리 만국박람회(엑스포)를 계기로 개최된 문학 강연회에 초청되어, 은둔자처럼 살던 잠은 오랜만에 파리에 간다. 그의 강연은 성황리에 끝났고 언론은 그에게 경의를 표하는 기사를 쏟아 냈다. 그러나 그는 곧 건강을 잃기 시작해 이듬해인 1938년 11월 1일 가족이 지켜보는 가운데 아스파랑에서 숨을 거둔다.
옮긴이
김용민
김용민은 연세대학교 불어불문학과를 졸업하고 프랑스 프로방스대학에서 석사 및 박사 학위를 받았다. 1994년부터 인천대학교 불어불문학과에 재직했다. 19세기와 20세기 프랑스 시를 대상으로 〈라마르틴느의 영감론과 그 시사적(詩史的) 의미〉, 〈세기병의 배경과 양상−뮈세의 경우〉, 〈생트뵈브의 신비주의 시론 : 그 의미와 한계〉, 〈르베르디의 이미지론〉, 〈자코테가 겪는 언어의 문제〉 등의 논문을 발표했다. 프랑시스 잠과 관련된 논문으로는 〈프랑시스 잠의 객관적 묘사〉와 〈프랑시스 잠 혹은 자연의 복원〉이 있다. 〈《화사집》과 《악의 꽃》의 상관성에 대한 고찰〉, 〈이상화와 보들레르의 비교문학적 고찰〉, 〈《오뇌의 무도》에 담긴 베를렌느 번역시의 편향성〉은 일종의 비교문학적 연구다. 번역서로 보들레르의 글을 발췌한 《꿈꾸는 알바트로스》, 《프랑스 시 역사》, 《개인주의의 역사》 등이 있다.
차례
새벽 종소리에서 저녁 종소리까지
불쌍한 사감이…
내 죽으면…
집이 온통 장미로 가득할 텐데…
나는 나귀를 좋아하네…
구름이 흘러가도록…
나는 사랑하네…
일요일엔…
부엌
한 젊은이가…
오래된 마을은…
기러기들이…
난 즐거웠고…
푸른 물가에…
젊은 처녀…
성탄절 자정에는…
평화가 숲속에…
물이 흐른다…
연민으로 난 죽을 지경이네…
구름 한 점이…
촌부가…
수액이 흐르네…
체로 친 가루가…
그대 적적한가요…
정오의 마을…
당신이 편지를 썼다…
네가 가난하다는 걸 알아…
바야흐로 가을날이다…
눈이 내리리…
자그만 구두장이가 있네…
낡은 정자에서 글을 쓴다…
정원에서 들어 보렴…
앵초의 슬픔
첫 번째 비가
두 번째 비가
일곱 번째 비가
아홉 번째 비가
열네 번째 비가
열일곱 번째 비가
지난해 일들이 되돌아오는…
그들이 내게 말했다…
브뤼헤
다른 이들의 행복을 위한 기도
별 하나를 간청하는 기도
아이가 죽지 않기 위한 기도
고통을 사랑하기 위한 기도
나귀와 나란히 천국에 가기 위한 기도
정원의 상념
박식한 나귀
마무리하며
하늘의 빈터
밤 고요한데…
한 시인이 말하길…
빗방울 하나가…
사람들이 말하는 걸 믿지 마…
나를 위로하지 마오…
소녀가 역서를 읽는다…
난롯가에 발을 쬐며…
가을이 오면…
사행시
공간
가시 돋친 말
유동성
두 가지 푸념
아버지가 어린 자식들에게
시인의 아내에게
매력적인 대꾸
앞으로 나아가라
건널목
목가(牧歌)
노래하는 밤
첫 번째 야상곡
파랑새의 야상곡
오래된 집의 야상곡
성 요한의 야상곡
포에서 만난 야상곡
열에 덮인 야상곡
저녁 식사 후 아이들의 야상곡
성탄절의 야상곡
초등학생의 야상곡
사춘기 사랑의 야상곡
사랑스러운 집의 야상곡
공원에서 부르는 야상곡
스무 번째 해의 야상곡
노는 아이들의 야상곡
구운 도요새의 야상곡
황량한 영혼의 야상곡
부르고스에서 부르는 야상곡
밤나팔꽃의 야상곡
알프레드 드 뮈세에 관한 첫 번째 야상곡
알프레드 드 뮈세에 관한 두 번째 야상곡
알프레드 드 뮈세에 관한 세 번째 야상곡
알프레드 드 뮈세에 관한 네 번째 야상곡
가톨릭교도의 야상곡
스페인 오두막의 야상곡
돈키호테의 야상곡
데오다 드 세브라크의 야상곡
마호메트의 야상곡
복음의 야상곡
화면 위의 야상곡
콜럼버스의 야상곡
요정의 야상곡
해설
지은이에 대해
옮긴이에 대해
책속으로
1.
내 단지 아는 건, 네가 살아 있는 존재라면,
네가 나처럼 이 풀밭 깊은 곳에 있다면,
싱그러운 개울가 우거진 잎새 아래서
우리 금빛 꿀벌 속에 웃으며 입 맞추리라는 것.
거기선 오직 태양의 열기만 들려올 텐데.
네 귓가에 개암나무 그늘 드리우고
우리는 웃음 멈추고 입을 포개며
말할 수 없는 우리 사랑을 말할 텐데.
그리고 네 붉은 입술에선 금빛 포도와
말벌과 붉은 장미 향기가 스며 나올 텐데.
− 〈집이 온통 장미로 가득할 텐데…〉 중에서
2.
큰할머니 목소리를 들었던
할아버지 목소리를 들었던
아버지 목소리를 들었던
거의 빛바랜 장롱이 하나 있다.
이 모든 추억에 장롱은 충실하다.
장롱이 침묵할 줄밖에 모른다는 건
잘못된 생각이다. 내가 말을 주고받으니.
− 〈부엌〉 중에서
3.
네가 가난하다는 걸 알아.
입은 옷이 수수하잖아.
다정한 얼굴아, 남아 있는
이 아픔, 너에게 주마.
하지만 넌 다른 아이보다
예쁘지. 네 입에서는
향기가 나고, 내 손을
잡으면 미칠 것 같아.
− 〈네가 가난하다는 걸 알아…〉 중에서