책소개
1930년 타이완 난터우현 우서에서 일어난 원주민 타이야족의 반일 투쟁에 대해 작가가 소년 시절부터 품고 있던 의문에서 출발한다. 작가는 사건의 생존자들이 여생을 보내고 있는 땅으로 찾아가 그들의 이야기를 들으며, 당대의 후손들이 이 사건을 어떻게 자신의 역사로 만들어야 하는지를 고민한다.
우서 사건은 1895년 타이완의 일본 할양 후 곳곳에서 벌어진 무장 항일 운동 중 하나다. 1차 우서 사건의 직접적인 계기는 마호포의 두목인 모나 루다오의 장남과 일본 순사 사이에 있었던 다툼이었다. 다툼으로 두목의 아들이 곤경에 처하자 부락 사람들이 들고일어났으며, 부족 내의 여러 마을도 이들과 뜻을 같이했다. 실제 원인은 원주민에 대한 노동력 착취, 원주민 여성과 일본인의 혼인 문제, 마허포 두목과 일본 통치자의 갈등 등이었다. 1930년 1차 사건 당시 지역 운동회에서 일본인이 습격당하자 일본 군경의 대규모 진압이 시작되었다. 이 사건으로 여섯 마을에서 전사하거나 자살한 사람이 총 644명이었다. 2차 우서 사건은 다음 해 4월에 발생했다. 사건 당시 500여 명의 타이야인들이 항복하여 수용소에 모여 있었고, 평소 원주민 부족 중 하나인 사이더커와 갈등이 있었으며 우서 사건에 동참하지 않았던 다오쩌인이 일본의 조정과 묵인 하에 200여 명을 무참히 살해했다. 이후 우서 지역의 생존자들은 촨중다오로 강제 이주되었으며, 이후로도 계속해서 감시와 처벌이 이어지며 인구도 크게 감소했다.
작가는 소설의 형식으로 우서 사건의 생존자와 그 후손들의 이야기를 듣고 기록했으며, 이를 토대로 우서 사건의 정당성과 적합성 여부를 당대의 관점에서 새롭게 평가하고자 했다. 기존에 사료로 남아 있는 기록은 주로 일본 학자들에 의해 이뤄진 조사와 평가의 결과물이었고, 뒤이어 대륙에서 온 새로운 통치자가 이를 승인하며 사건의 지위가 확정되었다. 소설 속의 ‘나’는 여기에 당사자들의 목소리가 결여되어 있음에 문제의식을 가지고, 더 늦기 전에 사건의 현장에 있었던 이들을 찾아 나선 것이다.
많은 연구자들이 우허를 천재적인 작가로 평가했는데, 그만큼 그의 소설은 형식과 내용 모든 면에서 획기적이고 참신하다. 소설에는 그의 이웃에 사는 누이와 함께 떠난 추적의 여정과 그 과정에서 만난 여러 부족 사람들의 이야기가 복잡하게 엉켜 있다. 복잡한 서술은 작가의 전략이며 실제 사건을 서술의 대상으로 삼고도 현실과 상상을 구분할 수 없는 사건과 인물을 함께 등장시켜 단순한 사건의 기록을 넘어서려는 치열한 계산이 반영된 것이다.
200자평
1930년 타이완에서 일어난 원주민의 반일 투쟁인 우서(霧社) 사건을 모티프로 한 소설이다. 사건은 1~2차에 걸쳐 일어났는데, 사망자가 800여 명에 달했고, 생존자들은 강제 이주되어 감시와 처벌을 받으면서 인구가 크게 감소했다. 기존의 사료는 주로 일본 학자들에 의해 이뤄진 조사와 평가의 결과물이었기 때문에 작가는 우서 사건의 생존자와 그 후손들의 이야기를 토대로 당대의 관점에서 사건을 평가하고자 했다.
지은이
우허(舞鶴)는 1951년 타이완의 타이난(台南)에서 태어났다. 1969년 타이완 국립청궁대학교 수리학과에 진학한 뒤 중문과로 전과했다. 1975년 타이완사범대학교의 국문연구소에서 수학했다. 1975년 <모란의 가을(牡丹秋)>로 등단한 뒤, <가느다란 한 줄기 향(微細的一線香)>(1978)으로 한창 문단의 주목을 받았으나, 1979년 늦은 나이로 군대에 입대한 뒤, 제대와 동시에 단수이의 작은 마을로 들어가 1991년까지 은둔 생활을 한다. 대표작으로는 ≪습골(拾骨)≫(1995), ≪시소설(詩小說)≫(1995), ≪아방과 카루스를 생각하며(思索阿邦·卡露斯)≫(1997), ≪열일곱살의 바다(十七歲之海)≫(1997), ≪여생(餘生)≫(2000), ≪귀신과 요괴(鬼兒與阿妖)≫(2000), ≪비애(悲傷)≫(2001), ≪우허 단수이(舞鶴淡水)≫(2002)가 있다. 주요 수상 내역으로는 1974년 청궁봉황수문학상(<모란의 가을>), 1992년 우줘류문학상(<탈영병 둘째형(逃兵二哥)>), 1995년 라이허문학상(≪비애≫), 2000년 타이베이문학상(≪여생≫) 등이 있다. 2010년에는 ≪여생≫의 불어판이 프랑스에서 출판되기도 했다.
옮긴이
문희정은 타이완 국립정치대학(國立政治大學) 타이완문학연구소에서 수학했으며, 부산대학교 중어중문학과 박사 과정을 수료했다. 전공 분야는 중국 현대문학이며, 현재 부산대학교 현대중국문화연구실에서 활동하며 타이완과 홍콩 문학에 대한 연구와 번역을 진행하고 있다. 최근 활동으로는 공동 논문 <韓國的臺灣文學作品翻譯情況―以2000年之後爲中心>(김혜준·문희정, ≪東華漢學≫, 2014), 서평 <근대문명과 식민, 타이완 근대문학의 재구성−≪타이완의 근대문학≫>(≪아시아≫ 통권 30호, 2013), 번역 <파이프의 숲>(≪아시아≫ 통권 35호, 2014), <노스포인트의 불빛과 홍콩문학의 기억>(≪아시아≫ 통권 35호, 2014) 등이 있으며, 역서로 ≪시바오 이야기≫, ≪회오리 바람 1, 2≫, ≪침몰하는 섬 1, 2≫이 있다.
차례
여생
해설
지은이에 대해
옮긴이에 대해
책속으로
비록 역사학자와 종교학자가 이미 이번 세기의 대학살에 대해 각종 논증을 펼쳤으나, 한 무리는 대학살 때문에 하나님에 대한 믿음을 잃었고, 또 다른 무리는 대학살로 더욱 큰 믿음이 생겨났으니, 하나님의 성스러운 뜻은 헤아릴 길이 없다.
−44쪽
“우리 사이더커인은 나무의 정기를 받아 태어났어. 천성적으로 우리는 산과 나무에서 떨어질 수 없어. 평지의 아파트로 옮겨 간 사람은 죽도록 화분을 가꾸는데, 대부분 사람 머리보다 큰 화분을 돌보지. 우리 엄마 말로는 우리는 식량이 없을까 걱정할 필요가 없대. 나무의 정기를 마시면 충분하거든.”
누이는 가까이 다가와 나에게 똑똑히 보여 주었다.
“내가 바로 나무의 정기를 먹고 자란 사람이야.”
그것은 한 그루의 커다랗고 아름다운 나무였다. 몇천 년이 지나서 만들어진 정기인지 알 수 없으나, 절반은 나무요 절반은 암석으로 이루어진 나무줄기는 당시 섬나라에서 유일하게 ‘이질’적인 것이었다. 나무 부분이 성숙해지자 그해에 사랑이 가득 차올랐고, 주체하지 못하고 ‘정액이 떨어졌다’. 정액 방울은 질을 뚫고 들어가 빈 자궁에 붙는다. 원래 그 자궁 속에는 ‘암석 알’ 하나가 몇 년인지도 모를 시간을 기다리고 있었는데, 나무의 정액과 암석 알이 ‘만나’ 첫 번째 낳은 것이 사이더커의 여자아이고 두 번째 낳은 것이 사이더커의 남자아이다. 남자아이는 모친과 마찬가지로 ‘암석의 포학함’을 타고나 민첩하고 용맹했고, 여자아이는 부친의 ‘강한 정기’를 이어받아 부드러우면서 강인했다.
−168∼169쪽